Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Profilo
fraco
▪▪Ĉiuj tradukoj
•Petitaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•Listo de projektoj
•Leterkesto
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Ĉiuj tradukoj
Serĉu
Ĉiuj tradukoj - fraco
Serĉu
Font-lingvo
Cel-lingvo
Rezultoj 1 - 4 de proksimume 4
1
101
Font-lingvo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Bonjour,Combien y a t-il de ...
Bonjour,
Combien y a t-il de personnes dans l'appartement ?
Quelqu'un peut-il vous aider à remplir le formulaire ?
Merci
mettre en phonétique s 'il vous plait, merci
Admin's note to the translator : Original script in the translation frame, and phonetically spelled text in the remarks field are required, thank you.
Bridge :
" Hi,
How many persons live in this appartment?
Can someone help to fill up this form?
Thanks"
Kompletaj tradukoj
ЗдравÑтвуй, Ñколько человек в...
Dzień dobry,ile jest...
305
Font-lingvo
Dépouillée de tout ce qui faisait ma joie, la vie...
Dépouillée de tout ce qui faisait ma joie, la vie n’est que lassitude et douleur. Ainsi donc, j’ai essayé de retenir ce qui n’existe plus ; d’inventer le rêve d’une vie perdue. Et j’ai réussi trop de fois… ; et je me damnerai, peut-être, pour cela. Je serais bientôt mis en Jugement ; c'est-à -dire : compté, pesé, divisé (MENE, TEKEL, PERES, tu le sais…) ; prêt pour aller « mit dem Engel reden »…
Ce texte est pour une lettre à une amie de la Silésie polonaise qui comprend bien peu de français.
Je voudrais un style littéraire, mais gardant à la fois le sens exact.
OTHER LANGUAGE REQUESTED : SILESIAN LANGUAGE
Kompletaj tradukoj
Obrany z wszystkiego co było moim szczęściem, życie...
Stripped of everything that made my happiness, my life...
185
Font-lingvo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Vous cassez accidentellement une vitre chez un...
1) Vous cassez accidentellement une vitre chez un ami ou un voisin, vous êtes à l’origine d’un accident corporel sur autrui,votre responsabilité peut être engagée et cela peut coûter très cher.
2)Les dégâts des eaux??
Le bris de glace??
un accident corporel sur autrui ????
votre responsabilité peut être engagée et cela peut coûter très cher ????
Kompletaj tradukoj
Rozbijasz przypadkowo szybÄ™ u....
268
Font-lingvo
a) En mars quandi il fait beau, prends ton...
a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
b) Juin bien fleuri, vrai paradis
c) En mai, fais ce qu'il te plaît
d) Pluie de juillet, eau en janvier
e) À la Saint Séverin, la neige est en chemin
f) Juillet sans orage, famine au village
g) Un mois de janvier sans gelée, n'amène pas une bonne année
h) En avril, ne te découvre pas d'un fil
Mam prośbę by tłumaczenia nie było dosłowne, ale logiczne, gdyż dosłowne nie mają żadnego sensu. Chciałabym by miały taką formę, abym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki. Z góry dziękuję
<edit>"quandi" with "quand", "julliet" with "juillet", "à " with "À"</edit>(03/16/francky)
Kompletaj tradukoj
W marcu jak jest ładnie, weź swój...
1